FC2ブログ

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

人工知能を我らの味方に

最近、英語の翻訳サイトがとても充実してきたと思います。

英文のE-メールを作成するのにも、
翻訳サイトで英文に変換してもらうと、
結構良い翻訳になっているのです。

TOEICで、900点以上の実力になってきたそうです。

翻訳サイトも、
人工知能を利用し始めたからとの話を聞きました。

でも、ちょっと待ってください。
英会話のレベルを維持、向上するためには、
英文のライティングを自ら鉛筆で行うのは、
とても重要と思っています。

リスニングやスピーキングの基礎能力を養うのが、
ライティングなのです。

そのため、日々作成する海外顧客向けE-メールは、
自分で書こうと思っています。

その上で、翻訳サイトで作成してみた英文と見比べて、
良い表現は、E-メールに使うことにしました。

自分にとっても、
良い言い回しはしっかり覚えておいて、
次の機会に使えるようにしておきたいですね。

オンライン英会話のネイティブの先生との
レッスンにも使うと、
しっかり身に付くだろうと思っています。

この翻訳サイトは、分厚いマニュアルの翻訳などには、
能力を発揮しそうですね。

今迄、
この手の英訳は街の翻訳会社にお願いしていたのですが、
翻訳サイトの英訳で十分足りるのではないかと、
思い始めました。

時間的に翻訳が早いですし、
翻訳会社に頼んだとしても工学技術的面から、
最終的には自分でチェックしなければなりません。

同じようにチェックをしなければならないのであれば、
翻訳サイトの英訳をチェックしても、
時間的にはさほど変わらないほど、
翻訳サイトのレベルが上がってきているのです。

会社の業務に、翻訳サイトが便利な道具になりそうなので、
息子にも使うのを勧めてみました。

ただし、前途したように、宿題の英作文は、
まず自分で英作文をして、
それを良い文章にするために使いなさいと、
きつく言ってあります。

どのような事でも同じですが、
苦労せずに、英会話が上手になる訳はありません。

翻訳サイトを、自分の和英辞典にうまく使えるようになると、
英会話の勉強にも良いですね。
スポンサーサイト

コメントの投稿

非公開コメント

フリーエリア

プロフィール

火の飛鳥

Author:火の飛鳥
40代の会社員です。海外事業部に転籍になり、英会話を勉強中です。
最近の子供達の英語教育にも興味があり、意見を述べます。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
カレンダー
08 | 2018/09 | 10
- - - - - - 1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 - - - - - -
ブロとも一覧
リンク
検索フォーム
リンク
おススメ
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。